Characters remaining: 500/500
Translation

nói mép

Academic
Friendly

The Vietnamese phrase "nói mép" can be translated to "be smooth-tongued" in English. It describes someone who is good at talking or persuading others but may not follow through with actions or commitments. Essentially, it refers to people who are eloquent or charming in speech but may lack sincerity or the willingness to put in the effort.

Usage Instructions:
  • You can use "nói mép" to describe someone who makes promises or talks a lot but does not take action. It's often used in a negative context to indicate that someone is lazy or insincere.
Example:
  • Chỉ hay nói mép, chứ không chịu làm. (He is just smooth-tongued; he doesn’t actually do anything.)
Advanced Usage:
  • In a more advanced context, you might encounter this phrase in discussions about leadership or management, where a leader might be criticized for being "nói mép" if they make grand promises during meetings but fail to implement any changes.
Word Variants:
  • There aren't direct variants for "nói mép," but you might find related phrases like "nói dối" (to lie) or "nói nhiều" (to talk a lot) that also capture aspects of excessive or insincere talking.
Different Meanings:
  • While "nói mép" primarily implies being smooth-tongued or superficial in communication, it can also imply someone who talks without real knowledge or expertise, often giving advice or opinions without any depth.
Synonyms:
  • Some synonyms for "nói mép" in Vietnamese include:
    • Nói khoác: to boast or brag.
    • Nói xạo: to talk nonsense or lie.
    • Nói suông: to talk without action (similar in meaning).
  1. Be smooth-tongued. Chỉ hay nói mép,
    • chứ không chịu làm
      To be smooth-tongued, and a lazy-bones

Comments and discussion on the word "nói mép"